multilingual /discussion
- Page pour discutter
- Page to discuss
- Seite zur Diskussion von
multilingual
multilingual /archive
Celui qui écrit un texte doit traduire et corriger quelquechose d'autre je suppose? Something else? -- François Parmentier
- Moins c'est plus, j'ai taillé "quelquechose".
- Less is more. I cut out "something".
- Weniger ist mehr. Ich habe "etwas" herausgenommen. -- Mattis Manzel
Problème de formatage. Comment faire la liste sous Manuel en multilingual?
Il faut ne faut pas laisser de ligne(s) vide(s) entre deux items. -- François Parmentier
Je pense que la traduction de Multi Lingual? en anglais, ce serait plutôt Multi Lingue en français. -- François Parmentier
C'est vrais. Mais je pense les pages ici, les page suedèse et ceux korean sont tous page d'un project sur plusieurs wikis. Je le fait aussi pour creér une conscience de wikiland. Le pays infinte. Pour un peau de systèmatisation j'ai choisee les titles anglais - la langue plus usée en internet. È plus simple quand tous ca une foi sarait part d'un grand Terra Wiki?. -- Mattis Manzel
Oh. D'accord. Je n'avais pas saisi. Mais je l'avais artificiellement coupé en deux: Multi et Lingual, parce que sinon ça ne fait pas un Mot Wiki, et je pense que c'est la règle la plus courante sur les Wikis (même si elle est contestable pour la compréhension du grand public). -- François Parmentier
Un peu de precision c'est bon. D'alle lingue romane è cosí:
lingua = language, tongue (Sprache, Zunge)
converstion in multiple languages = multilingual conversation. Multilingual is actualy one word which I turned "Multi Lingual?" on some places on others not. Tongue is used for "language" i. e. in mothertongue = madrelingua (German = Muttersprache / Mutterzunge is wrong and sounds pretty weird, = the tongue of a mother)
http://www.wikiwiki.de/newwiki/pmwiki.php/Wiki/GlobalCommunictionMob
-- Mattis Manzel
Dernière modification le samedi 15 novembre 2003 18:56:09



