Utiliser Wiki Pour La Traduction Automatique

Utiliser un wiki pour faire de la traduction automatique

Etape 1 : CONSTITUTION DE DICTIONNAIRES

Vous rangez dans des pages les équivalences de traductions entre différentes formules toutes faites (mais qu'on peut assembler tels des Lego)

Exemple

"(je ne suis pas d'accord) = (I don't agree with that) = (no estoy de acuerdo)"

"(je pense sincèrement que #blah) = (I sincerely think that #blah) = (pienso que #blah)"

D'où
"(je pense sincèrement que (je ne suis pas d'accord))" = "(I sincerely think that (I don't agree with that))" = etc.

(Petit problème actuel : il faut savoir où mettre les accolades)

Etape 2 : ECRITURE DE VOTRE TEXTE

Vous composez sur une page quelconque du wiki votre texte avec ces briques

(Comme je viens de le montrer - on peut imaginer une interface qui permet de piocher aisément parmi un jeu de phrases, ou bien qui devine d'après ce que vous tapez les briques qui vous conviennent le mieux, et qui vous les suggère.)

Etape 3 : MISE A DISPOSITION SUR INTERNET

Vous indiquez dans la page de ce texte la liste des pages qui servent pour les équivalences...

En gros, ça revient à dire à qui vous faites confiance pour réaliser de bonnes traductions.

Ces pages d'équivalences, ça peut être vous qui les avez écrites, ou bien d'autres personnes (en qui vous avez confiance : amis, proches, collègues, ou "source publique sure")

On ne met pas les traducteurs humains au chômage : car ce système ne permet de traduire bien que des trucs "calibrés" (mais ça peut servir pour faire des débats sur Wiki entre gens ne parlant pas la même langue)

On ne fait pas de la poésie ou de la littérature avec ça (quoique...), juste de l'utile.

Mieux : non seulement on ne met pas les traducteurs au chômage, mais on crée de nouveaux emplois, puisque designer de pages d"'équivalences devient une compétence recherchée (très utile je gage).

Le principe des équivalences peut servir d'autres usages que la seule traduction de textes.

Autre avantage : la constitution de ces dictionnaires est l'oeuvre du peuple, par le peuple, pour le peuple. C'est moi qui écris du texte polyglotte qui fais mes pages d'équivalence et qui les distribue, ou bien toi, ou lui. Mais au final, supposez que j'aie besoin de traductions dans tel domaine Z, la pharmacie, par exemple. Il me suffit de trouver quelqu'un qui a déjà fait de bonnes pages d'équivalences, et hop !

Et comment je trouve cette personne ? Par affinités, en utilisant le tissu associatif de la Terre Wiki.

Nous constituons une vaste communauté planétaire réunions de petites communautés semi-autonomes, focalisées autour de centres d'intérêts spécifiques.

La constitution des dictionnaires est l'oeuvre des gens au fur et à mesure de leurs besoins. Comme elle est free et que les gens créent au fur et à mesure dans un langage simple (le TeSQue), l'offre et la demande sont automatiquement en adéquation.

AMELIORATIONS

La version V du logiciel permettra de se passer de délimiter les arguments des phrases avec des parenthèses ou des accolades.

MODELE ECONOMIQUE

On peut envisager de distribuer gratuitement le logiciel de traduction + le moteur de Wiki qui va avec.

En revanche, une entreprise peut très bien produire des pages d'équivalence et les vendre. Ou bien les distribuer gratuitement et vendre leur usage. Ou bien, les distribuer en free, et vendre leur téléchargement par des instances faisant du profit (les particuliers et les ONG ayant la gratuité de la chose).

Une entreprise peut former des gens à la création de pages en langage TeSQue (méthode des pivots excentrés, etc)

On peut créer un statut de "page d'équivalence reconnue d'utilité publique" ou autre, pour celles qui sont reconnues très bonnes.

On peut coupler le logiciel avec des moteurs IRC pour disposer d'un dialogue online à échelle de la planète...

REFERENCES

http://www.bloumoune.org/cgi-bin/tesque.pl?action=lire&page=@NCPN

Contact : Escape

Dernière modification le samedi 27 août 2005 10:32:14

Éditer HistoriqueDeLaPage Diff  InfosSurLaPage