Traduction Collaborative Sur Crao Wiki

Bloc Résumé
Cette page sera destinée à comprendre pourquoi la Traduction Collaborative bénévole fonctionne mal sur les wikis. Et tenter de décrire un guide méthodologique pour qu'elle puisse mieux fonctionner dans le futur. Nous y abordons quelques recommandations pour mener une Traduction Collaborative sur Crao Wiki tout en veillant à respecter les versions originales et les droits des auteurs. La méthode pourra s'appliquer plus généralement à tous les wikis mitoyens comme Community Wiki et Meatball Wiki.

Faits constatés :

  • Déposer sur Crao Wiki ou n'importe quel wiki "tout un contenu à traduire" ne fonctionne pas.
  • La traduction de groupe fonctionne encore mal.
  • Un traducteur peut attendre de la Communauté Crao un potentiel de relecteurs aptes à pouvoir récrire ou corriger les fautes de sens pour parvenir à un Mode Document stable.

Recommandé

  1. Démarrer le travail de recherche d'un titre (en français...) sous la forme d'un Mot Wiki respectant le sens du lien original.
  2. Ajouter une page avec ce titre en y déposant un Bloc Résumé contenant :

    1. le lien original avec le nom de l'auteur.
    2. Citer la source et le lien distant en indiquant Seul le lien original de référence
    3. Annoncer l'intention de traduction Langue Française
  3. Demander l'autorisation de l'auteur en fournissant un URL sympa qui ne changera pas. (si le contenu est dans le Domaine Public ou provient d'un Open People, inutile de demander. Destinations à compléter pour les contenus Copy Left et Creative Commons)

    1. Lui demander s'il accepte de voir la traduction se transformer en Traduction Collaborative Copy Left avec le risque d'adjonction possible par les relecteurs de quelque Langage Lien.
  4. Déposer l'ensemble du contenu dans le formulaire d'édition en respectant les paragraphes (cliquez deux fois sur le bouton Return pour sauter un paragraphe)
  5. Amorcer la traduction sur un éditeur de texte (ou directement dans le formulaire) en s'aidant au besoin des robots de traduction comme Babel Fish, Google Outils Linguistiques, World Lingo ou le futur Wiki Translation Plugin (L'expérience prouve que l'Éditeur externe est plus agréable. Non seulement souvent doté d'un Correcteur Orthographe, l'éditeur local dispose généralement d'une fonction de sauvegarde bien pratique (comme Ctrl+S) impossible à imaginer dans une fenêtre de navigateur... :-).
  6. Récrire complètement le texte en restituant le sens
  7. Ne déposer sur la page sympa que les embryons de traduction toujours assortis du texte original. L’idéal selon Robert Abitbol pour respecter l'auteur est de :

    1. hacher le texte par paragraphe en maintenant une alternance des paragraphes originaux avec votre proposition de traduction.
    2. Le texte source précède toujours votre proposition de traduction.
    3. Vous êtes libre de mettre votre proposition en caractères italiques ou de la faire précéder sur ce wiki signe ">" afin d'obtenir une bordure gauche en vert.
  8. Si le texte est très long (livre cf exemple de la traduction du Free Culture), il semble intéressant de réfléchir à travailler par un système de Sous Pages en attendant l'installation du plugin de table de matières.
  9. Inviter les Crao Wikistes à relire, récrire et remanier la traduction dans un Mode Discussion à placer en bas de page.
  10. Placer la licence de la traduction si l'auteur refuse de la voir placer en Copy Left
  11. Ouvrir un paragraphe discussion en bas de page pour inviter d'autres Crao Wikistes à corriger les fautes de sens.
  12. Le traducteur mentionnera en bas de page :

    1. le statut de la page comme Traduction En Cours qui sera retiré dès que la page devient un Lien Stable
    2. l’étiquette wiki officielle : Traduction Collaborative Sur Crao Wiki.
    3. la Category Category officielle : Category Traduction Collaborative

Que peut-il se passer ?

La magie de la grande roue du wiki manège opérant, il arrive que d'autres Crao Wikistes puissent réagir, vérifier le sens et l'orthographe, en somme s'imposer comme des relecteurs de qualité. Il appartiendra au traducteur de vérifier la qualité des corrections proposées voire de les intégrer si celles-ci figurent dans le Mode Discussion déposé en bas de page.

Et après :

  • Lorsque la page devient présentable (traduite et relue), le traducteur retire toutes les discussions et noms des traducteurs.
  • Libre à lui de prévenir l’auteur original que le document devient présentable en lui signalant à nouveau le lien vers l’URL stable du Crao Wiki. Le traducteur est aussi libre de signaler par email à l'auteur que son texte est maintenu sur le Crao Wiki par la Douce Sécurité... Et de lui annoncer que la page pourrait devenir un Lien Stable et recommandé pour des usages en Wiki School :-)
  • Le traducteur peut aussi valoriser son travail en complétant l'Index Avant de la page Category Traduction Collaborative avec un lien vers document assorti d'un bref résumé de l'article.

Note : Si toutes les pages à traduire sur Crao Wiki arborent la Category Traduction Collaborative en bas de page, les traductions pourront être ainsi facilement retrouvées par l’usage du rétrolien.

Pourquoi effacer la liste des traducteurs et relecteurs ?

A nous de voir. Rien d’obligatoire. Sachez simplement que le Bouton Historique restitue l'ensemble de l'équipe qui a participé au processus de traduction.


Comment Faire

Dernière modification le lundi 25 octobre 2004 9:37:42

Éditer HistoriqueDeLaPage Diff  InfosSurLaPage